|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“ULUS OLARAK DÜNYA ÇAPINDA TANINMAMIZ İÇİN
YAPILMASI GEREKEN ÇOK ŞEY VAR.” |
|
|
Yemt’ılh Nurbiy
Adige Mak,
18.08.2007
Çeviri: Jade
Wumar
|
|
|
|
|
|
Adige ulusunu
ilgilendiren her konuda tavizsiz bir dava adamı olan
sayın Meşfeş’üı Necdet Hatam ile bir söyleşi
yaptık. Söyleşide Adigelerin temel sorunları
karşısındaki politik duruş ve çözüm önerilerinin A.C
devlet politikaları ile örtüşür bir şekilde gündem
bulup; yürütülmesinin gerekliliği ve bu anlamda büyük
önemi olan Adige Mak haberlerinin ve Türkçe
çevirilerinin diasporada okunması yanında farklı bazı
konulara da değindik.
Yemt’ılh Nurbiy: Sayın Hatam, bir kaç aydır
resmi yayın organımız olan Adige Mak gazetesi
haberlerinin Adigece ve Türkçe olarak binlerce Adige
insanına ulaştığının buna da sizin yaptığınız katkı ve
öncülüğün bilincindeyiz. Bu nasıl gündeme geldi? Bu
çeviri işi nasıl başladı?
Necdet Hatam:
Ben ve arkadaşlarımı bu konuda eyleme geçmeye zorlayan
olgu, Adige ulusal bilincine sahip kimseleri dur durak
bilmeden ulusu adına bir şeyler üretmeye sevk eden
düşüncedir. Şahsen yıllarca uğraş verdiğim, bugünde
aktif faaliyetlerde bulunduğum dernekler, DÇB
üyeliğim, Dönüşcüler Vakfı kurucularından ve
yöneticisi olmam Adige şiir literatürüne olan derûni
sevgim gibi bütün konuların temeli; düşüncelerimi
oluşturan yüksek Adigelik bilincidir.
Diasporayı yeniden anavatanıyla buluşturup ulusça hep
beraber çoğalıp geleceğe yürümek vazgeçilmez ve taviz
verilemez en yüksek idealimizdir.
Yemt’ılh
Nurbiy: Anavatanına dönüş niyetinde olanların
ulusal tarihlerini bilmesi gerekmiyor mu?
Necdet Hatam: Sayısı milyonlarla ifade edilen
anavatanları dışında yaşayan Adigeler bugün sahip
olmadıkları gelecekte de asla sahip olamayacakları
ulusal kurum ve özgürlüklere, anavatanda yaşayıp
sayısı sadece 100 bin olan Adigelerin sahip olduğunu
bilirlerse, anavatan Adigelerinin ulusal
kazanımlarından haberdar olurlarsa bu durum diaspora
Adigelerinin anavatana duyacakları ilgide ve dönüş
düşüncelerinde etkili olmaz mı? Bir diaspora Adige'si
anavatanında bir mevkiye gelmiş kendisi ile aynı aile
adını taşıyan akrabasını gazete haberinde görürse
anavatana dönüş konusunda motive edilmiş olmaz mı? Bu
düşüncelerle elimizdeki imkanları bir araya
getirdiğimizde Adige Mak haberleri ve çevirileri
Türkiye'de ve Türkiye dışında yaşayıp Türkçe konuşan
Adigelere ulaşır hale geldi. Dünyanın pek çok ülkesine
dağılmış soydaşlarımız A.C. yöneticilerinden,
sporcularından eğitim ve bilim adamlarından, tarımsal
üretimin bel kemiği çiftçilerimizden, Adigey'de barış
ve kardeşlik uğruna çaba harcayanlardan haberdar
olmaya başladı. Görsel olarak ta bütün bunları gazete
resimlerinden tanır ve bilir oldu.
Yemt’ılh
Nurbiy: Çeviri işine başlamada bir zorlukla
karşılaştınız mı?
Necdet Hatam: Bu işin
sağlıklı başlaması ve amaçlanan doğrultuda fayda
vermesi için öncelikle Adige Mak gazetesi internet
sitesinin işlevsel bir şekilde çalışması ve
güncellenmesi gerekiyordu. Gazete çalışanları işin
gereğini fazlası ile yaptı ve yapıyor. Adige Mak
gazetesinde yer alan haberlerden diasporanın ilgisini
daha çok çekeceği düşünülen haberler internet ortamına
ilgili resimlerle beraber aktarılıyor. Ancak
herkesinde malumu olduğu üzere Adigece bilmeyen pek
çok soydaşımız Türkçe konuşuyor. Bu sebeple Adige Mak
haberlerinin Türkçe’ye çevrilmesinin büyük faydası
olacağından gayet emin olarak çeviri işini üstesinden
gelebileceğine güvendiğim gençlerden rica ettim.
Ulusal hassasiyet ve düşüncelerimizin örtüşmesinden
kaynaklansa gerek, gençler bana ricamı tekrarlatmadan
tamamen gönüllü olarak işin gereğini yaptılar. Buradan
Şhalaxhue Ragıp Mete ve Jade Wumar'a teşekkür
ediyorum.
Yemt’ılh Nurbiy: Adige Mak’da yer alan
haberlerin Türkçe çevirilerinin kaç kişi ye ulaştığını
tahmin ediyorsunuz ?
Necdet Hatam:
Çeviriler öncelikle
www.circassiancanada.com sitesinde yer almaya
başladı. Bu sitenin yükünü Sayın Seauh (Sixhu) Kuban
ve arkadaşları üstleniyor. Bu siteye anavatana dönmüş
olan Yedic Batıray, Çetewo İbrahim, Begh Mahmut,
Çetewo Nadir ve ben yardımcı olmaya çalışıyoruz.
Sitenin günlük 7 bin civarında izleyici kitlesi var.
Çeviriler ayrıca
www.kafkasfederasyonu.org,
www.nartlar.com ve
http://www.kayserikafkas.org sitelerinde de
yayınlanıyor. Haber çevirileri bir günde toplam 10 bin
kadar izleyiciye ulaşıyor.
Yemt’ılh Nurbiy:
Bu çevirilerden ulusal anlamda ne gibi kazanım ve
sonuçlar bekliyorsunuz?
Necdet Hatam:
Çeviri işinin başlamasına temel teşkil eden
düşüncelerimi yukarıda arz etmiştim. Bundan başka
Adige Mak’ın insanlara anladıkları ve kullandıkları
dilde ulaşması biz Adigelere ve Adigey'e bunun dışında
da Rusya Federasyonu'na olumlu sonuçlar getirecektir.
Biz yapılan işin derin ve önemli bir anlamı olduğunu
düşünüyoruz. Bugün Rusya Federasyonu zayıflar da,
dağılırsa bundan hoşnut olacak global güçlerin
varlığını biliyoruz. Bu güçlerin Rusya Federasyonu'nda
daima bir kaos ortamı oluşması için bıkmadan gayret
ettikleri de aşikardır.
Bu global güçlerin
uzantıları mütemadiyen Adigey ve Kafkasya’dan
haberleri Türkçe olarak kamuoyuna sunuyorlar, ancak bu
haberler çoğunlukla Adigey'de halklar arasında uyum ve
barış olmadığı hatta bugünden yarına etnik kökene
dayalı bir iç kaosun ve çatışmanın çıkacağı şeklinde
kurgulanıyor. Bu tür haberler diasporadaki
soydaşlarımızı olumsuz biçimde etkiliyor, bunun sonucu
anavatana ilgi ve özlem duyan insanların sayısında
azalma oluyor. Rusya Federasyonu'nun uyguladığı
politikalar çarpıtılıp dezenformasyon yapılıyor.
Yemt’ılh Nurbiy: Yani anavatandan
haberlerin diasporaya ulaşmasının bir anlamı ve önemi
var öyle mi ?
Necdet Hatam:
Anavatandaki olumsuzluklardan öte insanlara umut
aşılayan, onlara ulusal varoluş anlamında güven veren
ve halklar arasındaki karşılıklı anlayışı pekiştiren
uygulamaların, soydaşlarımızın yanında Türkçe bilen
herkese de ulaşması R.F.'nun onların nezdindeki
itibarını artıracak, uygulanmakta olan R.F
politikaları üzerinde onları düşündürecek, hatta
halklar arası eşitlikçi bir düzen için uğraş verenler
için yeni düşüncelerin temelini oluşturacaktır.
Rusya’nın federatif yapısı daha da pekişip bu
çerçevede demokrasi daha da kök salarsa bu durum R.F
düşmanlarının yıkıcı çabalarını da temelsiz kılıp
onların etkisini en aza indirecektir.
Yemt’ılh Nurbiy: Sizinle tanıştığım günden beri
daima ulusumuzun daha yoğun iletişim içinde olmasının
ulusal anlamda öneminin ve gerekliliğinin vurgusunu
yapıyorsunuz. Öncülük ettiğiniz bu çeviri işi bu
anlamda da olumlu ve faydalı sonuçlar veriyor mu?
Necdet Hatam: Vermez olur mu! Bugün
karşılaştığımız ulusal sorunların ve bunların çözümünü
zorlaştıran en temel olgunun kökeninde anavatanda
yaşayan Adige nüfusunun azlığı ve ulusumuzun çok büyük
bir kısmının anavatanları dışında dünyaya dağılmış
olmalarının yattığı herkesçe bilinen bir vakıadır.
Açıkça söylemek gerekir ki, nüfusumuzun büyük bir
kısmının vatanlarının dışında yaşıyor olmasının
sebebi; Rus-Kafkas savaşları sırasında uluslaşma
sürecini tamamlayamamış olmamızdır. Bundan dolayı
çözümlememiz gereken en öncelikli ulusal konu; farklı
ülkelerde yaşayan, tutum ve düşüncelerinde birlik ve
beraberlik gösteren bir ulus olabilmeyi
gerçekleştirmektir.Diasporayı anavatana getirecek
anavatandaki Adigeleri daha da güçlendirecek düşünce
budur.
Yemt’ılh Nurbiy: Dağınık bir
ulusun sorunlarını çözmek daha mı zor ?
Necdet Hatam: Geçtiğimiz yüzyılda insan
topluluklarının ulus olabilmesi için sınırları tayin
edilmiş bir ülkede beraber yaşıyor olmaları
gerekiyordu. Aynı ülkede yaşamayanların bir araya
gelmeleri, görüşmeleri, ortak çalışma yapmaları ve
toplumların ulus olabilmeleri mümkün değildi. Duygusal
olarak birbirlerine yakın olsalar da bir araya
gelmezlerse duygusal ve düşünsel anlamda
birbirlerinden uzaklaşıyorlardı.Tasa ve kıvançta ortak
tavır takınmalarını sağlayan etken; sınırları belli
bir coğrafik bölgede ve ortak bir yönetim altında
yaşıyor olmaları idi.
Bütün ulus olarak
anlamamız gereken şey mevcut bütün iletişim
imkanlarından en iyi şekilde faydalanmak zorunda
olduğumuzdur. Darmadağın olmuş bir halk bu
gerçekleştirilirse güçlü bir ulus olma imkanına sahip
olacaktır. İnternet ortamının kullanılması bunu
gerçekleştirmede ilk adımdır. Bundan dolayı
diasporadaki insanlarımızın kendi imkanları ile
kurdukları siteleri yeterli görmeyip, cumhuriyetimizin
beş dilde yani Adige, Türk, Rus, Arap, ve İngiliz
dillerinde siteler hazırlamasının tam zamanı olduğunu
düşünüyorum. Ardından 24 saat aralıksız yayın yapacak
ve bütün dünyada dinlenebilecek ulusal radyo
kurulmalıdır.
Yemt’ılh Nurbiy: Devlet
imkanları ve bireysel katkılar beraber mi kullanılsın?
Necdet Hatam: Devlet desteğiyle kişisel
katkıların beraberce kullanılıp umutlarımızı adeta
yakın gelecekte görünür kılacak olan uydu üzerinden
yapılacak TV yayınıdır. Ulusumuz daha çok iletişim ile
birbirinden haberdar hale gelirse kederde, tasada,
kıvançta ortak olacağız. Ulusal nüfusumuzun hiçte az
olmadığının bilincinde olarak, ulusal düşüncelerimizi
daha da geliştirip yayarak, birbirimizin varlığından
güç ve cesaret alarak yaşayacağız. Diaspora; Rusya
Federasyonu'nun kurucu cumhuriyetlerinden olan
A.C.’nin ve orada yaşayan Adigelerin vatanın, ulusal
varlığın, anadilin, fedakar koruyucuları olduklarını,
anavatana dönmeyenlerin ise asimile olarak yok
olacaklarının bilincine daha da kesin bir şekilde
ulaşacaktır.
Yemt’ılh Nurbiy: Sayın
Hatam sizinde bildiğiniz gibi bu yıl "Adige Dili"
yılı. Söz konusu haber çeviri işi ve Adige Mak
haberlerini internet ortamında Adigece yayınlanması
Adige dili açısından da fayda getirecek sanıyorum. Siz
ne dersiniz?
Necdet Hatam: Kesinlikle.
Önce Adige Mak haberlerini çeviren gençler literatür
diline aşina oluyorlar. Adigece okuma yazma öğrenip de
okuyacak materyal bulamadığı için bildiklerini
unutmaya yüz tutmuş kişilere, yazılı metinler,
internet ortamında evlerine kadar ulaşıyor. Adige
dilini unutmaya başlayanlar da Adigece, Adige Mak
haberlerini, Türkçe çevirileri ile kıyaslayıp,
dillerini öğrenmeye yeniden motive olacağı, hiç dil
bilmeyenlerin de dilini öğrenmeye teşvik edilmiş
olacağı umudu vardır.
Yemt’ılh Nurbiy:
Son olarak eklemek istediğiz bir şey var mı?
Necdet Hatam: Yöneticilerimizin, 5 ayrı dilde
site, Adigece radyo, uydu yayını projelerinin ulusa
Adigey’e getireceği fayda ve olumlu imajın farkına
vararak, bu projelere gerekli önemi ve desteği
vereceklerine olan inancımın ve güvenimin altını
ısrarla çiziyorum. Bu projeler, uygulamaya başlandığı
anda kuvvetli ve kudretli bir ulus olduğumuzu
varsayabileceğimiz düşüncesinin bir yanılsama
olmayacağı inancındayım.
Yemt’ılh Nurbiy:
Allah yardımcımız olsun. Adige Mak’a ve ulusu için
böyle yoğun çaba sarf edenlere şahsınızda teşekkür
ediyorum.
Necdet Hatam: Sağ olun. Bende
size müteşekkirim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|