KHUYEKHO Nalbıy

Çeviri: Erhan Hapae

SİADIGHABZE
(Adige dilim benim)

Belki zor, belki ağır

Beddua içinse derin

Kolay,

acıysa anlatacağın şey

Ağıta benzeyen sesin

Çelik gibi parlıyor

Ve hızı,

rüzgara kapılmış vahşi bir at

Yürek kavuran ağıt, söker kapıyı

Yinede zor şahlanıyor

Nasıl zor geçmişse hayat

 

Nereden geldi bu

Naralar atan, şu çelik yüzün

Kılıçlar kırılmış bu dağlarda çok

Ondan mı dır bu

Ölümlere yakışan hüzün

 

Bana sorarsan eğer

Erişmişsin sen

Gözyaşının diline

Nasıl taşıyıp geldin bu yükü bilmem

Mezarsız oğullar verip te ölüme

 

Tek bir gücüm vardı benim

Benden doğmuş bütün onlar gibi

Nartlar a benzer durumum

Teslimiyeti

Ve esir olmayı bilmeyen

Yiğitliği ve ölümü bilip

Ve sevmeyi öğrenmeden ölmeyen

 

Buluştum seninle yeniden

Üstümüzde masmavi bir gök

sevişmek istediği dil gibi sade

Geçiyor üstümüzden

Gümüş olmuş bulutlar

Şarkılarından azade

 

Dilim güzel bir köylü kızı

Nerden geldin sen ey güzel

yüreğin ışığı değilsen eğer

Anlat bize şu geldiğin yeri

Anlat bakalım nerdenmiş

Seher ışıklarından süzülmüşsün meğer

 

Susmaz, dayanamaz,

anlatırsın bak

Şansın var, yaşamı bulmuşsun sen

Çünkü bir dili konuşmaktır yaşamak

 

Akranız senle, insanlığa dair

Güzeli anlatmaksa derdin, gel anlat, kolay

Bir çocuk sesi kadar şakrak bu dil

Lakin,

Aman dilemez sakın

Ve dağ nehirleri gibi berrak

Ve umutlu şarkılar, yüreklere seslenip

Işıklar bırakarak akar

 

Nice olurdu halin ey dil

Nasıl geçerdi karanlık geceler

Ve nasıl serpilecektin böyle

konuşmasaydık eğer,

biz Adigeler


K. NALBIY

 

ÇEVİRMENİN NOTU: Sayın Hatam’ın yardımı ile çevirmeye çalıştım.
O da tutup en zor şiirlerinden birini göndermiş. Şöyle hafif bir aşk şiiri gönderseydi ya. Kepaze etmiş isem affedin.

Erhan Hapae

KAPAT