BINDIHG Marie

Çeviri: Atalık Rafet CAN RAHAT OLMUYOR YABANCI TOPRAKLARDA Terk ettim doğduğum toprakları, Kısmetimi aramaya başladım, İçimde taşıdığım o tatlı hatıraları- Esen acı rüzgarlarla süpürdüm. Bin kere göç etsem de o…

Okumaya devam edinBINDIHG Marie

YELGAR KAŞİF ŞİİRLERİ

Çeviri: Atalık Rafet Not: 1973 yılında Türkiye'ye yaptığı geziden sonra yazdığı şiirlerden. SELAMLAŞIRKEN Сэлам Зэхыжыгъуэм Güler yüzle karşılaşmıştık, arkadaşlarımla. Selamlaşırken - Göz yaşlarım sel olup dökülüyorlar, Aramızdakilerden erkekliği ile öğünenler:…

Okumaya devam edinYELGAR KAŞİF ŞİİRLERİ

NEXUŞ MUHAMED ŞİİRLERİ

NEXUŞ Muhamed Çeviri: Atalık Rafet DİASPORADAKİ ADİGELERE Лъэп1къым Адыгэ хэхэсхэм ядеж. Mektupla gelen resimler; beni en çok sevindiren – Aydınlık yüzlerinizle Karşılaşmış gibi oldum. Doğrusu; mektubunuzu okumadan,Güzel yüzlerinize – Bakıp…

Okumaya devam edinNEXUŞ MUHAMED ŞİİRLERİ

CEVAP

Yeldar Kaşif Çeviri: Atalık Rafet CEVAP Elime geçti mektubunuz, Arkadaşlarım. Sağ olun – Çok sevindim. Mektupla gelen resimler; beni en çok sevindiren – Aydınlık yüzlerinizle Karşılaşmış gibi oldum. Doğrusu; mektubunuzu…

Okumaya devam edinCEVAP

YELGAR KAŞİF

O GERÇEK - Güzel mi anavatan söyledikleri gibi? - Diyerek üzgün gözlerle bakıyor küçük Adige kızı. - Nasıl bileyim güzelim, sana söylenenleri, -Gülümseyerek kaldırıyorum omuzlarımı. Yakıyor sütte yoğurtta beni: Nasıl…

Okumaya devam edinYELGAR KAŞİF

BİTSU Anatole

Çeviri: Atalık Rafet Анэдэлъхубзэ (Ana Dilim) Ana dilim canım benim, Ana dilim gözüm benim, Adige evlerinde bu gün, Neden çınlamıyorsun? Güzel anadilim benim, Gururlu anadilim benim, Dünyayla konuşuyordu. Bir zamanlar…

Okumaya devam edinBİTSU Anatole

KHUYEKHO Nalbıy

Çeviri: Erhan Hapae SİADIGHABZE (Adige dilim benim) Belki zor, belki ağır Beddua içinse derin Kolay, acıysa anlatacağın şey Ağıta benzeyen sesin Çelik gibi parlıyor Ve hızı, rüzgara kapılmış vahşi bir…

Okumaya devam edinKHUYEKHO Nalbıy

BÜLENT TEKİN ŞİİRLERİ

BÜLENT TEKİN Biyografisi 15 Şubat 1954 yılında Mardin’in Derik ilçesinde doğdu. Aslen Mardin’in Ömerli ilçesi Çınaraltı (Rissin) köyündendir. İDMMA(Galatasaray) Kimya Mühendisliği ve ODTÜ(Gaziantep Kampusu) İnşaat Mühendisliği mezunudur. Üniversite yıllarında “Duygu”…

Okumaya devam edinBÜLENT TEKİN ŞİİRLERİ

Friederike Kempner

Çeviri: Yılmaz Berberoğlu Çerkesler Bak üç atlı, ışıl ışıl, görkemli, Ancak rüyalarda rastlanan! Kıpkızıl, siyah atlar üstünde, Ve koşumlar altından. Siyah ve altın rengi, harika parıldarken Nasılda yıldırım gibi gitmekteler.…

Okumaya devam edinFriederike Kempner

Çetin Öner

ben, yorgun bir atım. Taa Hititlerden kalma, bu pathetic suratım. ben, huysuz bir atım. ben uykusuz, ben, mutsuz bir atım... ben, Akdenizli dağlı, ben, dört ayağı bukağılı bir atım... ben,…

Okumaya devam edinÇetin Öner

Deniz P. Musaözlü

DAĞLARIMA AŞIĞIM BEN Rüzgarı olup esmediğim Kartalı olup uçmadığım Abregi olup coşmadığım Dağlarıma aşığım ben. Yıllar yılı yüreğimde Taşımışım görmesem de Kah Serap olur günde Dağlarıma aşığım ben. Denizlerin ötesinde…

Okumaya devam edinDeniz P. Musaözlü

Dr. Necdet Hatam

YÜRÜMEK İnanmak güzelim Ama gerçekten inanmak var olduğuna, var olman gerektiğine. Ve yürümek İnancın doğrultusunda sağlam adımlarla. Biliyorsun güzelim yolun engin alabildiğine uzun. Etkili olmak için çokluk  olmalısın. İnananı bulmak…

Okumaya devam edinDr. Necdet Hatam

Sosren Maze

Asırlık Portre Artık ne başımdaki kalpağım Ne belimdeki gümüş kakmalı kamam! Rüzgarlarla yarışan Atlarımı da öldürdüler! Ama Gözlerim hala vadi yeşili Saçlarım güneş boyalı Ve bedenimin onurla taşıdığı Mızıka kokulu…

Okumaya devam edinSosren Maze

Burhan Gümüş

Nart Güncesi Bir sevda şarkısıdır asırlardır söylenir Elbruz’da doğarken güneş her sabah Hüzünlü bir akordeon sesinde, Wuig eşliğinde yeniden dillenir Kara kargalar sürüsü akrep kıskacı İçinde gizli bir yasla ölümü…

Okumaya devam edinBurhan Gümüş

KARDEN Düriye Huvaj

DÖNÜŞ RÜZGARI Bu bir Kafkas rüzgarı Bazen Meltem gibi eser Ilık ılık iliklerine kadar işler insanın ve Diasporada yokluğa akan Çerkesleri, Giderayak götürür uzaklara. Bazen sert eser Uaşhamafe tepelerinden, Kırar…

Okumaya devam edinKARDEN Düriye Huvaj

Özdemir Özbay

Merhameti ve doğruluğu ilke edinmiş olan bir büyük Rus ozanının kaleminden aşağıdaki dizeler dökülüyordu: Kafkas! Uzaktaki diyar! Özgürlüğün onuru! Senin de şansın yok, Kanlı savaşla yüz yüzesin! Kara bulutların altındaki,…

Okumaya devam edinÖzdemir Özbay

Kuban Seauhmann

21 Mayıs Kurşuna dizilmiş gelincik tarlası. Uçuşuyor yaprakları kara, kapkara denizin üzerinde. Bir gemi, içinde sürgün yürekleri taşır gıcırdayarak. Bir anne, ölü bebeğini emzirir, atmasınlar denize diye.. Rüzgar ağlar, bulutlar…

Okumaya devam edinKuban Seauhmann

Jane Kırmız Şiirleri

Çeviri: GHUNEKHO K. Özbay ASKERE GİDEN GENCİN ŞARKISI Askere gitmek için yola çıktığımda, Neş'eyle beni uğurlarken, Beni sevince koyan konuşmaların, Kalbimde tüm söylediklerin. Beni severek beklemek isteyişini, Söylemiştin,inanıyorum sana. Bazen…

Okumaya devam edinJane Kırmız Şiirleri

Pavel Reznikov

KALPTEN GELEN SESLER Çeviri: GHUNEKHO Savsır Özbay "Zekhoşnıgh dergisi sayı-3-1972" Yaşamın az değil,az değil gördüğüm, Çok yerleri gezdim ve yaşadım, Fakat ADIĞE vatanını, Bahar çiçeklerine benzetirim. Adığe ulusunun mutlu yaşamı,…

Okumaya devam edinPavel Reznikov

Anne Şiirleri

Derleyen: GHUNEKHO Savsır Özbay ANNE Jane KIRMIZ Çeviri: GHUNEKHO K. Özbay Söyle annenin adı nedir? Annedir annemin adı. Diye yanıtlar küçük kız. Bak, beni Mahmut diye çağırırlar, Farz etki, anneni…

Okumaya devam edinAnne Şiirleri

HANFEN Alim

Çeviri: Atalık Rafet ANADİLİM Atalarımın yurdu Sen gözlerime ışık, Sağlam bastığım yersin, Kimseye benzemezsin. Sen, kıymetli ocağında Yürüyen xabzem Anadilimi dillendiren Konuşturansın! Güzel günlerimizi, Acı günlerimizi Sen düzenliyor Güzel yolda…

Okumaya devam edinHANFEN Alim

GHUNEKHO K. Özbay

HABER Karamürsel, 02 Mart 1979 Gazete, Büyük bir manşet, Afrika’da bir ülke, Bağımsızlığına kavuştu. Hürriyete koşan, Devam,Afrika’da olduğu gibi, Özgürlük savaşları, Tüm dünyada sürüyor. Gözüm, Gazeteleri hafifçe tararken, Anasından koparılmış,…

Okumaya devam edinGHUNEKHO K. Özbay

K’uash Betal

GHUNEKHO K. Özbay 1920-1957. Ünlü Adige lirik şairi. Sanat hayatı on yıl sürdü. Genç yaşta ölen şairin eserleri Adige edebiyatının en ünlüleri arasındadır. Çok iyi öğrenim gören yazarın "si-pi-si-pi (Misisipi)"…

Okumaya devam edinK’uash Betal

Koşt Muhez

GHUNEKHO K. Özbay 1937 yılında Kabardey’in Kereğeş köyünde dünyaya geldi. Babasının adı Hüseyin’dir. İlk ve orta öğrenimini 1956 tamamlayan yazar, Maksim Gorki Edebiyat Enstitüsü mezunudur. Biç konuda eserleri bulunan Koşt,…

Okumaya devam edinKoşt Muhez

Khumpil Khadirbeç

GHUNEKHO K. Özbay 24 Ağustos 1934 yılında Adigey'in Krasnogvardeyski -rayonu- içindeki Vılap (Уляп) köyünde dünyaya geldi. 1954-57 yılları arasında askerlik yaptı. 1957-59 yıllarında Drujba (dayanışma) ağaç ve mobilya üretiminde çalıştı.…

Okumaya devam edinKhumpil Khadirbeç

Nexay Ruslan

GHUNEKHO K. Özbay NEXAY Ruslan’ın şiirlerini karıştırırken çevirilerimin bir kaçını oğlum Savsır’ın istemiyle siz değerli hemşehrilerimle paylaşmak istedim. G.K.Ö. ÇOCUK Ağlatma çocuğu, Ağlatma, yalvarıyorum. Acı çıplak ayaklı çocuğa, Bırak, eksik…

Okumaya devam edinNexay Ruslan

HAPİ Sine Yıldız

O ÇOK KÜÇÜK CircassianCenter Notu: Irak'taki bombardımanlar sırasında, 2003'de bu şiiri yazdığında HAPİ Sine henüz 11 yaşındaydı. O çok küçük, Henüz 4 yaşında. Farkında değil çevresindeki felaketlerin. Farkında değil savaşların,…

Okumaya devam edinHAPİ Sine Yıldız

Yefewne Abdul

GHUNEKHO K. Özbay 23 Eylül 2009 YEFEWNE Abdul 1938 yılında Ürdün’ün Süveyleh köyünde dünyaya geldi ve 1965 yılında anavatanı Adigey’e döndü. Kendisi El Hüseyin Koleji mezunudur. Birkaç yıl işsiz gezen…

Okumaya devam edinYefewne Abdul

Kaysın Kuliev

CC Kültür Sanat Savaşta sıkılan her kurşun, annelerin kalbinden geçer... Kaysın Kuliev Karanlığa nerde yakalanırsa kuş, Durup dinlenirmiş derler orada. Ya sen, dur durak bilmeyen kuş Yüreğim, sen nerde durursun…

Okumaya devam edinKaysın Kuliev

HAPİ Çise

HER ŞEYİMLE KAFKASYA 12 Ocak 2000 Kalbimde bir şiir, Bir tutku, Sanki koş dermiş gibi KAFKASYA'YA. Kalbim benim kanadım Düşüncem ise tutkum Sanki uç dermiş gibi... KAFKASYA'YA Kalbim benim düşlerim…

Okumaya devam edinHAPİ Çise

Ahmet Çerkezoğlu

KAFKASYA'DA YAŞAMAK İSTİYORUM Bir ülke istiyorum ulu zirvelerinde karlar olsun. Bir ülke istiyorum tepelerinde ulu ağaçlar olsun. Bir ülke istiyorum vadileri dünya ile yaşıt olsun. Bir ülke istiyorum çiçekleriyle renk…

Okumaya devam edinAhmet Çerkezoğlu

HAKUN Rimme

Çeviri: Atalık Rafet TURNA GÖRÜRSEM HÜZÜNLENİYORUM Къру слъагъумэ CогумэщIыр Canımdan öncesin sen, benim yurdum! Thamadeleri olarak Uaşhamaxuam, Düşüncelerimizdeki, zirveleri beyaz dağlar, Onlar, güzel günler geçirerek yaşlanmadılar. Kötü zamanda doğmadım ben,..…

Okumaya devam edinHAKUN Rimme

Semih Seyyid

Çeviri: HAPİ Cevdet Yıldız I Ey sevgili ben sana Dünyanın hangi dili Hangi diliyle söylesem sevdiğimi? İhtiraslı Fransızca ”Je t’aime” Haykırır Japonca’mı? ”Kimi o ai shiteru” Ateşli İspanyolca ”T’Estimo” Neşeli…

Okumaya devam edinSemih Seyyid

Nilgün Nart

AŞKIN AŞKI Aşkın yalnızca saatlere günlere yansıyabilecek kadar kısa ömürlü olduğunu sanırdım. Sevgili Seni “Kendimde” Hatırlayınca; Aşkın; değil yıllara, değil asırlara, Sonsuz Zamanlar boyunca, Sonsuz Aşkla, Sonsuz Sevgiyle, Sonsuz Tutkuyla,…

Okumaya devam edinNilgün Nart

Mefewud

DAĞ ÇİÇEKLERİNE *Tsey Mahmut’a, Vacit’e, Kamuran’a, Sönmez’e Yançatoral’a ve tüm kaybettiklerimize Sizi bu, başkalarının rüzgârlarında savrulan, mülteci hayatlarımızda nasıl unutacağız. Sizi bu “biz”  olma direnişimizde, beş yivli Çerkes kaması gibi…

Okumaya devam edinMefewud

Serdar Arsev

"GÜZEL''E MERSİYE I- ölenle biraz daha ölünür selvi boylum devâkârım ışığım mezarını görmek de varmış bu arsa- i âlemde Uzunyayla'nın bütün Çerkes köyleri işitsin Avşar köyleri Kürt köyleri ve atların…

Okumaya devam edinSerdar Arsev

K’UBE Şaban

Çeviri: HAPİ Cevdet Yıldız SIBIR OŞHA (SIBIRVUACH) * Çıkarttırdı topunu Sıbır Oşha tepesine at sırtında ** Kaseyler’in Muhammed’i. Kaseyler’in Muhammed’i Gümbürdetiyor topu oradan. Topun yaydığı barut dumanı Karanlığa boğuyor dağ…

Okumaya devam edinK’UBE Şaban

KIŞOKUA Alim

Çeviri: Atalık Rafet Мукъуэжь Анатолэ Ажылыр гъащ1эм и дэуэгъуми, Гуф1эгъуэм гуауэр къуэш ищ1ащ Щ1ым ехыжахэр дымылъагъуми Гукъэк1ыж къуэпск1э дапыщ1ащ. Сыхуейщ сэ куэдрэ сыпсэуну Щ1ым тетщи фыуэ слъагъу ц1ыху куэд Сыл1эн…

Okumaya devam edinKIŞOKUA Alim

ŞOCENTSUK Ali

Çeviri: Atalık Rafet Nalçik, 1929 KIŞ GECESİ Щ׀ымахуэ жэш Жэш губжьащи, жьы зэпихум Бадзэ хужьыр къырехьак׀, Къуак׀и тафи къимыгъанэу Джэбын хужьыр къырешек׀. Ауэ щы׀эщ жьым , боранхэм Зи уэрэдыр дэжууф,…

Okumaya devam edinŞOCENTSUK Ali

BEŞTOKUA Habas

Çeviri: Atalık Rafet DİLİMİZİ KAYBEDERSEK Bu şiir, bestelenip Abaza Fatima tarafından seslendirilerek güzel şarkılarımız arasında yerini almıştır. Бзэр т1эщ1эк1мэ Бзэр тIэщIэкIмэ, дылъэпкъкъым. Акъыл ин ухуэмей КъыбгурыIуэу а тIэкIур Утетыну дунейм.…

Okumaya devam edinBEŞTOKUA Habas