JOHN
ИУАН
YUHANNA
1
 

The Word Became Flesh

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2 He was with God in the beginning.

3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.

4 In him was life, and that life was the light of all mankind.

5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

6 There was a man sent from God whose name was John.

7 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.

8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light.

9 The true light that gives light to everyone was coming into the world.

10 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.

11 He came to that which was his own, but his own did not receive him.

12 Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God—

13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.

14 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.

15 (John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’”)

16 Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.

17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known.

John the Baptist Denies Being the Messiah

19 Now this was John’s testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.

20 He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”

21 They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?”

He said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
He answered, “No.”

22 Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”

23 John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”

24 Now the Pharisees who had been sent

25 questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”

26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands one you do not know.

27 He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”

28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.

John Testifies About Jesus

29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

30 This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’

31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”

32 Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.

33 And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’

34 I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”

John’s Disciples Follow Jesus

35 The next day John was there again with two of his disciples.

36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”

37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.

38 Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”

They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”

39 “Come,” he replied, “and you will see.”

So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.

40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.

41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).

42 And he brought him to Jesus.

Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peter).

Jesus Calls Philip and Nathanael

43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”

44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.

45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

46 “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked.

“Come and see,” said Philip.

47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”

48 “How do you know me?” Nathanael asked.

Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”

49 Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”

50 Jesus said, “You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”

51 He then added, “Very truly I tell you, you will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’ the Son of Man.”

ГущыІэр цІыфы зэрэхъугъэр

1 УблапІэм дэжь ГущыІэр* щыІагъ. Ар Тхьэм дэжь щыІагъ, а ГущыІэри Тхьэр арыгъэ.

2 УблапІэм щегъэжьагъэу а ГущыІэр Тхьэм дэжь щыІагъ.

3 Тхьэм а ГущыІэм зэкІэри къыригъэгъэхъугъ. Тхьэм къыгъэхъугъэ пстэумэ ащыщэу а ГущыІэм къыримыгъэгъэхъугъэ зи щыІэп.

4 МыкІодыжьын щыІэныгъэ а ГущыІэм хэлъыгъ, а щыІэныгъэри цІыфхэм нэфынэ афэхъугъ.

5 Нэфынэр шІункІым щэнэфы, шІункІыри нэфынэм текІуагъэп.

6 Тхьэм къыгъэкІуагъэу, лІы горэ дунаим къытехьагъ. Ащ ыцІагъэр Иуан.

7 ЦІыф пстэуми а нэфынэмкІэ шІошъхъуныгъэ яІэ хъуным пае, Иуан нэфынэм шыхьат фэхъунэу къэкІуагъ.

8 Ежьырэп нэфынагъэр, ау нэфынэм шыхьат фэхъунэу Тхьэм ар къыгъэкІуагъ.

9 Нэфынэ шъыпкъэу цІыф пстэури къэзгъэнэфырэр дунаим къытехьанэу щытыгъ.

10 А ГущыІэр дунаим къытехьагъ. Тхьэм а ГущыІэм дунаир зэкІэ къыригъэгъэхъугъ, ау щытми дунаим ицІыфхэм ар къашІэжьыгъэп.

11 Ежь ихэгъэгу къэкІуагъ, ау ицІыфхэм* ежь аштагъэп.

12 Ау ежь зэкІэ зыштэгъэ цІыфхэу ежьыркІэ шІошъхъуныгъэ зиІэхэр Тхьэм ибын хъунхэу фитыныгъэ аритыгъ.

13 Ахэр Тхьэм ибын зэрэхъугъэ шІыкІэр сабый къызэрыхъурэ шІыкІэм фэдэп. Ащ къикІырэр ахэр Тхьэм ибын зэрэхъугъэхэр хъулъфыгъэ бзылъфыгъэм зэрехъуапсэрэм фэдэп, е лІы горэ лъфыгъэ зэрэфаем фэдэп, ау Тхьэм бын фэхъуныр къызхэкІыгъэр Тхьэр ары.

14 А ГущыІэр цІыфы хъугъэ ыкІи къытхэтыгъ, шIугъэрэ, гукIэгъурэ, шъыпкъагъэрэ хэлъэу. Ежь ищытхъушхоу Ты лъапІэм ы Къо закъо ищытхъушхуи ары. НэшІу щыфэныгъэрэ шъыпкъэрэ ежь ыгу илъыгъэх.

15 Иуан ежь шыхьат фэхъугъ. МэкъэшхокІэ моущтэу ыІуагъ: – Мары зыфэсІуагъэр, «Сэ саужкІэ къэкІощтыр сэщ нахьи нахь ин, сыда пІомэ, сэ сыкъэхъуным ыпэкІэ, ар щыІагъ».

16 Ежь ишІугъэшхоу гъунэ зимыIэм щыщэу зы нэшІу щыфэныр адрэ нэшІу щыфэным къыкІэлъыкІоу къытлъигъэIэсыгъ.

17 Сыда пІомэ, Тэурат хабзэр Тхьэм иунашъокІэ къытфэзгъэнагъэр пегъымбар Мусэ ары, ау шIугъэрэ, гукIэгъурэ, шъыпкъагъэрэ къызпкъырыкІыгъэр Исус Христос ары.

18 Тхьэр егъашІэми нэкІэ зыми ылъэгъугъэп. Къо закъоу Ты лъапІэм дэжь щыІэм Тхьэр зыфэдэр къытфигъэнэфагъ.

УмэхъэкІо Иуан Исус шыхьат зэрэфэхъугъэр

(Маттэ 3:1-12; Марк 1:2-8; Лука 3:15-17)

19 Иуан Исус шыхьат зэрэфэхъугъэр мары: Ерусалим щыщ джуртхэм дин пащэхэри лэуитхэри* Иуан еупчІынхэу ыдэжь агъэкІуагъэх. Ухэта о? – аІуи къызеупчІыхэм,

20 Иуан шъыпкъэр ымыушъэфэу, нафэу къыІуагъ: Сэрэп Христосыр*.

21 – Адэ ухэта о? – къеупчІыжьыгъэх ахэр. – Пегъымбар Иляс* ора? Хьау, – ыІуагъ Иуан. Пегъымбарыр* ора? – къеупчІыжьыгъэх. Хьау, – ыІуагъ.

22 – Ухэта о адэ? – къыраІуагъ. – ТыкъэзгъэкІуагъэмэ пэгъокІ яттыжьынэу къытаІу. Сыда о зэпІолІэжьырэр?

23 – Пегъымбар Ешайа* моущтэу зыфиІогъэ макъэр сэры: «Зиусхьаным игъогу занкІэ шъушІы ыІозэ, шъоф нэкІым джэ макъэ горэ къыщэІу», – къыІуагъ Иуан.

24 А лІыкІохэр фарисейхэм* ащыщыгъэх. Ахэр Иуан къеупчІыгъэх:

25 – Христос орымырмэ, Иляс орымырмэ, пегъымбарыри орымырмэ, сыд пае ащыгъум цІыфхэр уумэхъыхэра?

26 – Сэ псымкІэ цІыфхэр сэумэхъых, – ариІуагъ Иуан. – Ау шъумышІэрэ горэ къышъухэт.

27 Ежьыр ары саужкІэ къэкІощтыр. Ежь сэщ нахьи нахь ин. Ащ ицокъэлъэпсхэр фэстІэтэнхэуи сифэшъуашэп.

28 Ар зэкІэ зыщыхъугъэр къуаджэу Бет-Ание ары, Иордан псыхъом иадрабгъоу Иуан цІыфхэр зыщиумэхъыщтыгъэхэр.  

Тхьэм икъурмэныпхъэ шъынэр

29 ЯтІонэрэ мафэм Иуан Исус къакІоу зелъэгъум, къыІуагъ: Мары Тхьэм икъурмэныпхъэ шъынэу дунаим ицІыфхэм япсэкІодхэр атезыхыжьырэр.

30 Мары зыфэсІуагъэр: «ЛІэу саужкІэ къэкІощтыр сэщ нахьи нахь ин, сыда пІомэ, сэ сыкъэхъуным ыпэкІэ ар щыІагъ».

31 Ар сэ сшІэщтыгъэп, ау сэ цІыфхэр псымкІэ сыумэхъынхэу сыкъызкІэкІуагъэр ар хэтми зыщыщыр израиль цІыфмэ язгъэшІэныр ары.

32 ЕтІанэ Иуан, Исус шыхьат фэхъузэ, къыІуагъ: Тхьэм ы Псэ ЛъапІэр тхьаркъом фэдэу уашъом къехи, Исус къыфехи, къызэрэшъхьащытыр слъэгъугъэ.

33 Ежь сэ сшІэщтыгъэп, ау цІыфхэр псымкІэ сыумэхъынхэу сыкъэзгъэкІуагъэм къысиІуагъ: «Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ къызфехэу, къызшъхьащыт цІыфыр ары Тхьэм ы Псэ ЛъапІэкІэ цІыфхэр зыумэхъыщтыр».

34 Аущтэу зэрэхъугъэр слъэгъугъэ, ежь Тхьэм зэры Къори къэсэушыхьаты.

Апэрэ лІыхэу Исус игъогу техьагъэхэр

35 ЯтІонэрэ мафэм Иуан игъогу рыкІорэ нэбгыритІу игъусэу а чІыпІэм щыІагъ.

36 Ащ дэжьым Иуан Исус зелъэгъум, къыІуагъ: Мары Тхьэм икъурмэныпхъэ шъынэр.

37 Иуан игъогу рыкІорэ нэбгыритІум ар къыІоу зызэхахым, Исус ыуж ихьагъэх.

38 Исус зыкъызэригъэзэкІи, ахэр ежь ыуж ихьагъэхэу зелъэгъум, къариІуагъ:

Сыда шъузыфаер?

Рабби, тыдэ ущыпсэура? – къыраІожьыгъ ахэмэ. (Раббим къикІырэр «Дин ГъэсакІу».)

39 – ШъукъакІуи, шъулъэгъущт, – ариІуагъ Исус. Аущтэу ахэр кІохи, Исус зыщыпсэурэр алъэгъугъ, а мафэми Исус дэжь къэнагъэх. Сыхьатыр плІым дэжьыгъ.*

40 Иуан Исус ехьылІагъэу ыІуагъэхэр зэхэзыхыгъэхэу, Исус ыуж ихьэгъэ нэбгыритІумэ язырэр Симон Петрэ ыш Индрыс арыгъэ.

41 Индрыс ыпэрапшІэу ыш Симон къыгъоти, риІуагъ: Мэссихьыр къэдгъотыгъ. (Мэссихьым къикІырэр «Христос» ары.)

42 ЕтІанэ Индрысэ Исус дэжь Симон къыщагъ. Исус Симон зелъэгъум, къыриІуагъ: О у Симонэу Иуанэ урикъу. КифэкІэ къыоджэщтых (Кифэм къикІырэр «Мыжъо»).

Исус игъогу рыкІонхэу Филиппрэ Натанаилрэ зэряджагъэр

43 ЯтІонэрэ мафэм Исус Галилей хэкум кІонэу тыриубытагъ. ЕтІанэ Исус Филипп ІукІи, риІуагъ: Сауж къырыкІу.

44 А Филипп Индрысрэ Петрэрэ зыщыщ къалэу Бет-Сайдэ* щыщыгъ.

45 Филипп кІуи, Натанаил къыгъоти, риІуагъ: Тэурат хабзэм итэу, пегъымбар Муси, адрэ пегъымбархэми зигугъу къашІыгъэр къэдгъотыгъ. Ар Юсыф ыкъоу Назарет щыщ Исус ары.

46 – Назарет шІу зыхэлъ горэ къыдэкІына? – къыриІожьыгъ Натанаил. КъакІуи еплъ, – риІожьыгъ Филипп.

47 Исус Натанаил къакІоу зелъэгъум, ащ ехьылІагъэу ыІуагъ: Мыр израиль лІы шъыпкъэу зыпари тхьагъэпцІыгъэ зыхэмылъыр ары.

48 – Тыдэ сыщыпшІэра? – къеупчIыгъ Натанаил Исус. Филипп къыоджэным ыпэкІэ, ынджыр чъыгым ычІэгъ учІэтэу услъэгъугъ, – риІожьыгъ Исус.

49 – Рабби, о Тхьэм ури Къу, Израиль урипачъыхь, – къыриІожьыгъ Натанаил.

50 – Ынджыр чъыгым ычІэгъ учІэтэу услъэгъугъэу къызэрэосІуагъэм пае, пшІошъ хъугъэ, – риІуагъ Исус. – Ащ нахьи нахь гъэшІэгъонхэр плъэгъущтых.

51 ЕтІанэ Исус Натанаил риІуагъ: – Шъыпкъэ дэдэр шъосэІо, уашъор зэІухыгъэу, ЦІыф Лъэпкъым ы Къо ышъхьагъкІэ мэлэІичхэр* дэкІуаехэуи къехыхэуи шъулъэгъущт.
...

Başlangıçta Söz vardı

1 Başlangıçta Söz vardı. Söz Tanrı'yla birlikteydi ve Söz Tanrı'ydı.

2 Başlangıçta O, Tanrı'yla birlikteydi.

3 Her şey O'nun aracılığıyla var oldu, var olan hiçbir şey O'nsuz olmadı.

4 Yaşam O'ndaydı ve yaşam insanların ışığıydı.

5 Işık karanlıkta parlar ve karanlık onu alt edememiştir.

6 Tanrı'nın gönderdiği Yahya adlı bir adam ortaya çıktı.

7 O, tanıklık için, ışığa tanıklık etsin ve herkes onun aracılığıyla iman etsin diye geldi.

8 Kendisi o ışık değildi, ama ışığa tanıklık etmeye geldi.

9 Dünyaya gelen, her insanı aydınlatan gerçek ışık vardı.

10 O, dünyadaydı, dünya O'nun aracılığıyla var oldu, ama dünya O'nu tanımadı.

11 Kendi yurduna geldi, ama kendi halkı O'nu kabul etmedi.

12 Ancak, kendisini kabul edip adına iman edenlerin hepsine Tanrı'nın çocukları olma hakkını verdi.

13 Onlar ne kandan, ne bedenin isteğinden, ne de insanın isteğinden doğdular; tersine, Tanrı'dan doğdular.

14 Söz insan olup aramızda yaşadı. Biz de O'nun yüceliğini, Baba'dan gelen, lütuf ve gerçekle dolu olan biricik Oğul'un yüceliğini gördük.

15 Yahya O'na tanıklık etti. Yüksek sesle şöyle dedi: «`Benden sonra gelen benden üstündür. Çünkü O benden önce vardı' diye sözünü ettiğim kişi budur.»

16 Nitekim hepimiz O'nun doluluğundan lütuf üzerine lütuf aldık.

17 Kutsal Yasa Musa aracılığıyla verildi, ama lütuf ve gerçek İsa Mesih aracılığıyla geldi.

18 Tanrı'yı hiçbir zaman hiç kimse görmemiştir. O'nu, Baba'nın bağrında bulunan ve Tanrı olan biricik Oğul tanıttı.

Yahya peygamberin ortaya çıkışı

(Mat.3:1-12; Mar.1:1-8; Luk.3:1-18)

19>20 Yahudiler Yahya'ya, «Sen kimsin?» diye sormak üzere Kudüs'ten kâhinlerle Levilileri gönderdikleri zaman Yahya'nın tanıklığı şöyle oldu - açıkça konuştu, inkâr etmedi - «Ben Mesih değilim» diye açıkça konuştu.

21 Onlar da kendisine, «Öyleyse sen kimsin? İlyas mısın?» diye sordular.

O da, «Değilim» dedi.
«Sen beklediğimiz peygamber misin?» sorusuna,
«Hayır» cevabını verdi.

22 O zaman ona, «Kimsin, söyle de bizi gönderenlere bir cevap verelim» dediler. «Kendin için ne diyorsun?»

23 Yahya, «Yeşaya peygamberin dediği gibi, `Rab'bin yolunu düzleyin' diye çölde yükselen sesim ben» dedi.

24>25 Yahya'ya gönderilen bazı Ferisiler ona, «Sen Mesih, İlyas ya da beklediğimiz peygamber değilsen, niye vaftiz ediyorsun?» diye sordular.

26 Yahya onlara şöyle cevap verdi: «Ben suyla vaftiz ediyorum, ama aranızda tanımadığınız biri duruyor.

27 Benden sonra gelenO'dur. Ben O'nun çarığının bağını çözmeye bile layık değilim.»

28 Bütün bunlar Şeria nehrinin ötesinde bulunan Beytanya'da, Yahya'nın vaftiz ettiği yerde oldu.

Tanrı Kuzusu

29 Yahya ertesi gün İsa'nın kendisine doğru geldiğini görünce şöyle dedi: «İşte, dünyanın günahını ortadan kaldıran Tanrı Kuzusu!

30 Kendisi için, `Benden sonra biri geliyor, O benden üstündür. Çünkü O benden önce vardı' dediğim kişi işte budur.

31 Ben O'nu tanımıyordum, ama İsrail'in O'nu tanıması için ben suyla vaftiz ederek geldim.»

32Yahya tanıklığını şöyle sürdürdü: «Ruh'un güvercin gibi gökten indiğini, O'nun üzerinde durduğunu gördüm.

33 Ben O'nu tanımıyordum. Ama suyla vaftiz etmek için beni gönderen, `Ruh'un kimin üzerine inip durduğunu görürsen, Kutsal Ruh'la vaftiz eden O'dur' dedi.

34 Ben de gördüm ve `Tanrı'nın Oğlu budur' diye tanıklık ettim.»

İsa'nın ilk öğrencileri

35 Ertesi gün Yahya yine öğrencilerinden ikisiyle birlikteydi.

36 Oradan geçmekte olan İsa'ya bakarak, «İşte Tanrı Kuzusu!» dedi.

37 İki öğrenci onun söylediklerini işitince İsa'nın ardından gittiler.

38 İsa arkasına dönüp ardından geldiklerini görünce onlara, «Ne arıyorsunuz?» diye sordu.
Onlar da, «Nerede oturuyorsun, Rabbî?» dediler. `Rabbî', öğretmenim anlamına gelir.

39 İsa, «Gelin, görün» dedi.
Gidip O'nun nerede oturduğunu gördüler ve o gün O'nunla kaldılar. Saat dört sularıydı.

40 Yahya'yı işitip İsa'nın ardından giden iki kişiden biri Simun Petrus'un kardeşi Andreya'ydı.

41 Andreya önce kendi kardeşi Simun'u bularak ona, «Biz Mesih'i bulduk» dedi. `Mesih', meshedilmiş anlamına gelir.

42 Andreya kardeşini İsa'ya götürdü. İsa ona baktı, «Sen Yuhanna'nın oğlu Simun'sun. Kefas diye çağrılacaksın» dedi. `Kefas', Kaya anlamına gelir.

43 Ertesi gün İsa, Celile'ye gitmeye karar verdi. Filipus'u bulup ona, «Ardımdan gel» dedi.

44 Filipus da Andreya ile Petrus'un kenti olan Beytsayda'dandı.

45 Filipus, Natanyel'i bularak ona, «Musa'nın Kutsal Yasa'da hakkında yazdığı, peygamberlerin de sözünü ettiği kişiyi, Yusuf'un oğlu Nasıralı İsa'yı bulduk» dedi.

46 Natanyel Filipus'a, «Nasıra'dan iyi bir şey çıkabilir mi?» diye sordu.
Filipus, «Gel de gör» dedi.

47 İsa, Natanyel'in kendisine doğru geldiğini görünce onun için, «İşte, içinde hile olmayan gerçek bir İsrailli!» dedi.

48 Natanyel, «Beni nereden tanıyorsun?» diye sordu.
İsa, «Filipus çağırmadan önce seni incir ağacının altında gördüm» cevabını verdi.

49 Natanyel, «Rabbî, sen Tanrı'nın Oğlusun, sen İsrail'in Kralısın!» dedi.

50 İsa ona dedi ki, «Seni incir ağacının altında gördüğümü söylediğim için mi inanıyorsun? Bunlardan daha büyük şeylergöreceksin.»

51 Sonra da, «Size doğrusunu söyleyeyim, göğün açıldığını, Tanrı'nın meleklerinin İnsanoğlu üzerinde yükselip indiklerini göreceksiniz» dedi.

 
1
 
 
 
 
 

Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,